Vitali Ilaria

Vitali Ilaria, «Telepatia sentimentale»: l’Italia di Milan Kundera, in Il Tolomeo, 2012, 69-77.

Vitali Ilaria, Une traduction «puissance trois» : Rachid Djaïdani et la langue des cités. Problématiques et stratégies de traduction dans le contexte italien, in Traduire, 226, 2012, 108-119.

Vitali Ilaria, L’ailleurs, le chez-soi et le monde: la Weltliteratur de Milan Kundera, in Venus d’ailleurs. Écrire l’exil en français, R. Gorris Camos, L. Colombo, P. Perazzolo, Genova, Publifarum, 2012, http://www.publifarum.farum.it/ezine_articles.php?art_id=210.

Vitali Ilaria, Salim Bachi, in Passages et ancrages. Dictionnaire des écritures migrantes, U. Mathis-Moser, Paris, Champion, 2012, 107-109.

Vitali Ilaria (a cura di), Intrangers. Littérature beur, de l’écriture à la traduction (tomo II), Ilaria Vitali, Bruxelles, Academia/L’Harmattan, 2011, 189.

Vitali Ilaria (traduzione di), Mio padre fa la donna delle pulizie, Saphia Azzeddine, Mon père est femme de ménage, Roma, Giulio Perrone Editore, 2011, 118.

Vitali Ilaria, Les Liaisons dangereuses au miroir du XXIe siècle: une réécriture contemporaine de Laclos, in Francofonia, 60, 2011, 17-33.

Vitali Ilaria (a cura di), Intrangers. Post-migration et nouvelles frontières de la littérature beur (tome I), Bruxelles, Academia Bruylant, 2011, 149.

Vitali Ilaria (traduzione di), Ritratto di un ragazzo da buttare alle ortiche, Rachid Djaidani, Mon nerf, Roma, Giulio Perrone Editore, 2011, 101.

Vitali Ilaria (a cura di), Les Manifestes littéraires au tournant du XXIe siècle,Francofonia, n. 58,, Firenze, Olschki, 2010, 156.

Vitali Ilaria, Des Intrangers à Paname. Gli usi del français contemporain des cités in alcuni romanzi beurs dell’ultima generazione, in I registri linguistici come strategia comunicativa e come struttura letteraria, M. Modenesi, M. Verna, G. di Bernardini, Milano, UniCatt, 2010, 145-155.

Vitali Ilaria, «A l’avant-garde du réel»: entretien avec Mohamed Razane et Karim Amellal du collectif «Qui fait la France?», in Francofonia, n. 59 (Les Manifestes littéraires au tournant du XXIe siècle), Firenze, Olschki, 2010, 121-130.

Vitali Ilaria (a cura di), Expatriées, exilées, nomades…, Francofonia, n. 58, Firenze, Olschki, 2010, 203.

Vitali Ilaria, (Horti)culture de l’exil: errances linguistiques et jardinages littéraires chez Vénus Khoury-Ghata, in Francofonia, 58, primavera, 2010, 149-163.

Vitali Ilaria, «La scrittura è la mia arma di espressione di massa. Intervista a Mabrouck Rachedi», in Stampa Alternativa, Roma, 15 aprile 2010.

Vitali Ilaria (traduzione di), Diario di un cazzeggiatore, Samuel Benchetrit, Récit d’un branleur, Roma, Giulio Perrone Editore, 2010, 144.

Vitali Ilaria, Si par une nuit d’hiver un voyageur rencontre Shéhérazade, in Les Mille et une nuits et le récit oriental en Espagne et en Occident, A. Chraibi; C. Ramirez, Parigi, L’Harmattan, 2009, 478.

Vitali Ilaria, “Scrivo per mettere K.O. le falsità sulla banlieue”. Intervista a Rachid Djaidani, in L’Unità, Roma, 28 dicembre 2009, 36-37.

Vitali Ilaria (traduzione di), Il peso di un’anima, Mabrouck Rachedi, Le Poids d’une ame, Viterbo, Stampa Alternativa, 2009, 112.

Vitali Ilaria, Marivaudage ou tchatche? Jeux de masques et travestissements linguistiques dans L’Esquive d’Abdellatif Kechiche, in Francofonia, 56, primavera, 2009, 3-16.

Vitali Ilaria (traduzione di), Viscerale. Un grido dalle banlieue, Rachid Djaidani, Viscéral, 2009, Giulio Perrone Editore, 2009, 160.

Vitali Ilaria, Passeurs de cultures: les écrivains maghrébins et leurs traducteurs italiens, in Immigration et dialogue de cultures, A. Ourkia, Fès, Al-Ofoq, 2009, 512.

Vitali Ilaria, De la littérature beur à la littérature urbaine: le regard des intrangers,in Nouvelles Etudes Francophones, 24.1, 2009, 172-183.

Vitali Ilaria (traduzione di), Lo specchio del calligrafo, Shan Sa, Le miroir du calligraphe, Viterbo, Stampa Alternativa, 2009, 130 p.

Vitali Ilaria (postfazione di), Cronache di una società annunciata, Collettivo “Qui fait la France?”, Ilaria Vitali, Viterbo, Stampa Alternativa, 2009, pp. 154-158.

Vitali Ilaria (traduzione di), Cronache di una società annunciata, Collettivo “Qui fait la France?”/“Chi fa la Francia?”, Chroniques d’une société annoncée, Viterbo, Stampa Alternativa, 2009, 160 p.

Vitali Ilaria, Une carte de séjour au rythme du swing: 53 cm de Bessora, in Women writers at the crossroads of languages (1700-2000)/Femmes écrivains à la croisée des langues (1700-2000), A. Fideacaro, H. Partzsch, V. Cossy et S. van Dijk, Genève, MétisPresses, 2009, pp. 279-290.

Vitali Ilaria, « Qui est qui et qui pense quoi ? » Autofiction et masques chez Y.B., in L’écrivain masqué, Beïda Chikhi , Paris, Presses Universitaires de Paris Sorbonne, 2008, pp. 129-138.

Vitali Ilaria, La sémantique de l’oiseau dans le roman Tuez-les tous de Salim Bachi,in Francofonía (Universidad de Cádiz), n° 17, 2008, pp. 231-244.

Vitali Ilaria, «Shéhérazade ne s’arrête jamais». Entretien avec Salim Bachi, in Francofonia, n° 55, 2008, pp. 97-102.

Vitali Ilaria, Hédi Bouraoui. L’alfabeto dei viaggi, in Poesia, dicembre, 2007, pp. 36-38.

Vitali Ilaria, Chi fa la Francia? Cronache dalla G2 dell’Hexagone, in Trickster, n° 6, 2008, http://www.trickster.lettere.unipd.it/doku.php?id=seconde_generazioni:vitali_banlieue.

Vitali Ilaria, Femmes et métamorphoses dans les Mille et une nuits, in Annales de l’Université «Stefan Cel Mare», XIV, n° 1, 2008, pp. 73-79.

Vitali Ilaria, Shéhérazade, la boîte et le labyrinthe, in Biblia. Les imaginaires de la bibliothèque, Valérie Deshoulières, Paris, VoxPoetica, 2008, http://www.vox-poetica.org/sflgc/biblio/bibliafin/vitali.html.

Vitali Ilaria, Entre émeutes algériennes et Mille et une nuits: l’histoire en fiction chez Salim Bachi, in Postures, n° 10, 2008, pp. 117-127.

Vitali Ilaria, La bibliothèque de Shéhérazade en voyage. Reprises et réécritures d’un livre-édifice dans la littérature algérienne contemporaine, in Voix plurielles, vol. 5, n°1, 2008, http://www.brocku.ca/cfra/.

Vitali Ilaria (traduzione di), Nomadaime , in Hédi Bouraoui, Nomadaime, Poesia, dicembre, 2007, pp. 38-43.

Vitali Ilaria (traduzione di), Tally, in Mamadou Mamoudh Ndongo, Tally, Experience, 11, 2007, pp. 46-49.

Vitali Ilaria, Topografia letteraria della banlieue nel romanzo contemporaneo di lingua francese. Da Azouz Begag a Rachid Djaïdani, in Africa e Mediterraneo, n° 59, 2007, pp. 7-10.

Vitali Ilaria (traduzione di), Trattato del segno visivo. Per una retorica dell’immagine,Groupe μ, Traité du signe visuel, Milano, Bruno Mondadori, 2007, 271 p.

Vitali Ilaria, « L’Occident est oxydant ! » Prouesses stylistiques contre les clichés ethnologiques. Le cas de Bessora, in Palabres, vol. 7, n° 1 & 2, 2007, pp. 243-252.

Vitali Ilaria (traduzione di), 53 centimetri, Bessora, 53 cm, Milano, Epoché, 2007, 216 p.

Vitali Ilaria, Labyrinthes textuels et livres cubiques. Enjeux métafictionnels et auto-commentaires critiques chez Kundera, in Le livre et ses espaces, Alain Milon; Marc Perelman , Paris, Presses Universitaires de Paris X, 2007, pp. 417-431.

Vitali Ilaria, Écrivain sans frontières. Transgressions stylistiques et narratives dans l’œuvre de l’auteur francophone algérien Y.B., in Logosphères, 2, 2006, pp. 201-214.

Vitali Ilaria, Autoritratto tra Oriente e Occidente. Il caso di Salim Bachi, in Trasparenze, 26, 2006, pp. 11-31.

Vitali Ilaria, Il mondo alla rovescia: la letteratura beur, in Experience, 10, 2006, pp. 84-89.

Vitali Ilaria, Un odore algerino che ritorna ad ogni primavera francese: l’opera di Nina Bouraoui, in Experience, 10, 2006, pp. 89-93.

Vitali Ilaria, Aritmetica dell’emigrazione. Viaggio nella letteratura dell’esilio e nei problemi della comunicazione attraverso l’opera di Milan Kundera, Torino, L’Harmattan Italia, 2003, p. 113.